・・・を 纏めて見た、翻訳機能などを活用する場合 いくつかの設定が必要になる。

◆ Prerequisite
・このサイトの翻訳は 今現在 GoogleTrasnlateの結果を そのまま利用しています。
Now the current translation this site I have directly used the results of GoogleTrasnlate.
★ インストールから設定画面を開くまでの説明をスキップし、設定項目へ
Skip the description of up to installation is complete open the configuration screen, scroll to the Settings.
・・・Click here.
★ Important - PSO2yomi
◆ 日本語のコメントを英訳して読ませる機能は、
Function to make read with English translation comments in Japanese,
● yomi単体で活用する場合のみ、ほぼ完成しています。
If you use with PSO2yomi alone, it has almost completed.

● 捧読みちゃんとの連携では、まだ捧読みちゃん側で設定する正規表現が完成していません、暫定版での利用となります。
Not complete still regular expression to be set in BouyomiChan, cooperation with BouyomiChan will be available in the preliminary version.
● note - PSO2yomi
■ PSO2yomiは本来、日本語読み上げソフトへPSO2のコメントを届ける機能を持つもので、通訳用途ではありませんでした。
PSO2yomi are those having a function to pass to the soft reading Japanese comments PSO2, it was not in the interpretation applications.
◆ おきつねさまは要望出しました。 Okitaunesama issued requests to the author of PSO2yomi.
Taking advantage of its original function, is translated by Google Translation Once you have detected a comment that has been accompanied by a tag at the beginning, I want to achieved results to the clipboard.
◆ 即、要望以上の機能を追加し、対応してくれました。 The author of PSO2yomi responded to it by immediately adding more functions than requested.
Setting language-speaking other than the comments that you specify in the screen, and finished so that it read as a voice by using the Google translation.
■ PSO2yomiを起動しておけば、翻訳を使う為に 全画面プレイのPSO2からブラウザへの切り替えは不要。
If you started the PSO2yomi, switching from PSO2 of full screen play to the browser in order to use the translation unnecessary.
Always interpreting the comments of Japanese [AutoTranslate] mode

Even if you do not use the [AutoTranslate] mode, you can know the translated meaning a word of Japanese sentences and kanji using the {je} tag in PSO2 comment frame.
  ■ インストール - Installation start
◆ まずは コチラに従い PSO2yomiを公式サイトからダウンロードして下さい。
First of all, please download PSO2yomi from the official site in accordance with here.

◆ 続いて、インストールフォルダを準備するファイルを、おきつね鯖から確保し、実行して下さい。
Then, to prepare files to the installation folder, to ensure from OkitsunesamaServer, run. 
◆ この様なフォルダが作成されます。
When you run the PSO2yomi_FolderSet.exe, such folder is created.

ココへ、PSO2yomi.exeを解凍し 配置した後で、Setup.exeを実行して下さい。
After placing unzip the PSO2yomi.exe here, run the Setup.exe. Shortcut PSO2yomi is created on the desktop.
★ ココまで済んだら、PSO2Yomiを起動して設定を行えます。 Once you've done up to this point, you can set it to start the PSO2Yomi.
■ 設定 - Setting start
● 細かい解説は公式に詳しいので、ここでは設定済みの画像だけ配置したいと思います。
Since the fine commentary officially detailed, I think here and want to place only the image of the configured screen.
● 一応説明は添えていますか、画像の通りに設定するだけで使えます。 It once described served, or you can use just to set as the image.
◆ PSO2yomi初回起動時最小化状態で起動され、Windowsの通知領域に収まっています。
PSO2yomi initial startup is enabled by minimizing state, it can not fall in the Windows notification area. When you click the PSO2Yomi icon in the notification area to open the main screen.
◆ PSO2yomiは最初 コンパクトなウィンドウで開くようになってます、任意にサイズを変更して下さい。 PSO2yomi is as open in the first compact window, change the size to any.
◆ 赤枠内のギアマークのアイコンが設定画面を開くボタンとなっています。 Gear mark icon in the red frame and is has become a button to open the Settings screen.
  ◆ SettingsMenu・・・
 ・[Base Language]
to Top ▲
  ■ [Option]
● 基本的な設定を行います。We will do the basic settings.

◆ [MyID]
● 8桁の半角数字だけで構成されているPSO2UserIDを入力して下さい。
Please enter your PSO2UserID that consists of only 8-digit byte numbers.
PSO2の [キャラクター頭上表示切替] や [アークスカードの編集][プレビュー]でも確認出来ます。
ID used here, of PSO2 [キャラクター頭上表示切替(character overhead display switch)], and can also be viewed in the [アークスカードの編集(Edit ARCS card)] [プレビュー(Preview)].
PSO2yomiを起動した状態で PSO2内でコメントすると、
When you comment in the PSO2 by Starting the PSO2yomi, [main screen] of PSO2yomi - [ChatLog] ID of the object is displayed at the right end.
自分のログのIDの部分をダブルクリックすると IDをクリップボードへ取得出来ます。 (その際に、開いた小さなウィンドウは、すぐに閉じて下さい。)
When you double-click on the part of the ID of your comments, you can get the ID to the clipboard. (The little window that opened when, please immediately closed.)
※ PSO2コメントで、PSO2yomiをリモート操作する際、利用者を識別するのに用いられます。   誤って 他の人の操作を受け付けないようにする為の設定で、リモート機能を使わない場合は設定不要となっています。
PSO2 when remotely operating the PSO2yomi comment, it is used to identify the user. In setting for that we do not accept the manipulation of other people by mistake, and unnecessary setting if you do not use the remote function.
・[MyID]を設定しておくと、赤枠内のボタンを PSO2のコメントでリモート操作出来ます。
If you set the [MyID], you can remotely operate the buttons within the red frame in the comments of PSO2.
Although it is still in private treatment, but also supports remote On / Off of the translation function.
  ◆ [OverLapBuffer]
● 連続した同一コメントの除外範囲を指定します。
Specify exclusion ranges of consecutive identical comments.
※ [Overlap]タブとは関係の無い機能です。It is a function not related to the [Overlap] tab.
★ オートワードなど、同じ内容のコメントを処理対象外として扱います。 Treats comments with the same content, such as Autoward, as excluded from processing.
ここでは その許容範囲を、コメント数単位で指定します。 既定値は 4
In this case, specify the allowable range by the number of comments. The default value is 4
  ■ [Dir]
● PSO2yomiで用いるフォルダを指定します。Specify the folder used for PSO2yomi.

◆ [LogBase]
● PSO2yomiが ログファイルを見つける為に必要な情報を入力する枠です。
PSO2yomi is the frame to enter the necessary information in order to find the comments log file.

>> SEGA ID の ユーザーなら 
 ← for Use SEGA ID (Default)
>> HanGame の アカウントで PSO2をプレイしている場合は。
 ← for Use HanGame Account
  ◆ [SaveLog(Auto)]
★ 翻訳を含むコメントログを自動保存するフォルダを指定出来ます。
You can specify a folder to automatically save comment logs including translations.
If you leave this field blank, PSO2yomi will not save the comment log. Although there is no effect on PSO2's comment log, naturally translated comments do not remain.
to Menu ▲
  ■ [Voice]
● 音声出力に関する設定を割り振ります。It will allocate the settings for Speech engine.

▲ 画像と同じ設定にして下さい、和英読み上げ混在処理向けの設定となっています。
Please set to be the same as the image. It has become a Japanese-English speech mixed processing for the setting.

● 捧読みちゃんを日本語でのみ利用し 翻訳した英文の音読で用いない場合は、
  10001 の 箇所全て 既定の1-9(AquesTalk)や 利用しているボイスエンジンのIDを指定して下さい。
If you have not used only in the reading aloud of the use and the translated English in Japanese BouyomiChan, please specify the ID of all places of 10001 default 1-9 (AquesTalk) and the use to which the voice engine.
● この設定を用いて棒読みちゃんを利用する場合、[辞書登録]-[タグ]-[正規表現]で、Regexを定義する必要があります。   この件に関しては、別ログで解説予定となっています。
If you want to use the Boyomi chan using this setting, [辞書登録(dictionary registration)]- -[タグ(tag)]-[正規表現(regular expression)], you need to define the Regex. With regard to this matter, it has become a commentary scheduled in another log.
  ◆ [BouyomiON]
● 捧読みちゃんへ コメントを調えて送信します。 send a comment to BouyomiChan.
put a check in the case to be processed read aloud in BouyomiChan. It is not necessary if you do not use the BouyomiChan.
  ◆ [IP]
※ この項目は、複数端末を運用していて、且つLAN環境が整っている場合のみ、変更して利用する事があります。
This item, if you are operating a plurality of terminals, and only if the LAN environment are in place, it may be utilized in change.
  端末1台での利用であれば変更する必要はありません。 You do not need to change if the use of a single terminal.
● LAN環境を整えてあるのなら、別端末の捧読みちゃんでも読上げ出来ます。 If the are established a LAN environment, you can read aloud in BouyomiChan of another terminal.
 ← この形式で、対象となる別端末のIPアドレスを指定して下さい。
In this format, you must specify the IP address of another terminal of interest.
また、WINS や DNSサーバ も 整っている環境なら、
対象となる [コンピューター名] を入力しても機能します。
You can easily find your WINS and DNS server well-equipped your environment, it works if you enter the [ComputerName] of interest.
to Menu ▲
  ■ [Timer]
● そのままな機能だから、必要な説明を思いつかないw I do not think of the necessary description (;^ω^)

キッチンタイマーみたいなモノだろうか・・・? Kitchen timer like a thing?

It was for notification of time to feed the mug did not think.
to Menu ▲
  ■ [Regex]
● コメントを整える動作に関わる設定を行います。 PSO2yomiでも特に重要な設定となります。
Make the settings related to the operations to adjust the comment. PSO2yomi even is especially important settings.
  ◆ [Regex1]
PSO2yomiのリモートタグと PSO2のコメント色指定タグを 読み上げ対象から除外します。
Definition of the order to be excluded from the subject read the remote tag and PSO2 comment character of color specified tag of PSO2yomi.
従って滅多に変更はありません。 There is no rarely change. ◇ 最新Regex1・・・
<<< 20160101 145938 JPN >>>
<<< 20150905 104707 JPN >>>
<<< 20150905 102030 JPN >>>
<<< 20150905 092023 JPN >>>
<<< 20150905 090227 JPN >>>
<<< 20150904 080222 JPN >>>
<<< 20150626 031703 JPN >>>
  ◆ [Regex2]
● ショートカットコマンドの除去 Removing PSO2 shortcut command

It will be changed only if the function of the shortcut command of PSO2 has been extended.

◇ 最新Regex2・・・
<< 20170829 053044 JPN >>
<< 20161020 220748 JPN >>
<< 20160803 065325 JPN >>
<< 20160425 025141 JPN >>
<< 20160424 214608 JPN >>
<< 20160424 213040 JPN >>
<< 20160424 202841 JPN >>
<< 20160424 192039 JPN >>
<< 20160107 023517 JPN >>
<< 20160101 145938 JPN >>
^\";(^|\s)/ci\d+?(( (\d+|nw|t\d|s\d+)){1,4});(^|\s)/(f|m|c)?la\s([_a-zA-Z0-9]+);(^|\s)/((co?(s|mo? u?f)\w*)\s([*・\w]+)){1,2};(^|\s)/\w*;^\s
<< 20151214 045040 JPN >>
^\";(^|\s)/ci\d+?(( (\d+|nw|t\d|s\d+)){1,4});(^|\s)/(f|m|c)?la ([_a-zA-Z0-9]+);(^|\s)/((co?(s|mo?u?f)\w*)\s([*・\w]+)){1,2};(^|\s)/\w*;^\s
<< 20150626 031223 JPN >>
^\";(^|\s)/ci\d+?(( (\d+|nw|t\d|s\d+)){1,4});(^|\s)/(f|m|c)?la ([_a-zA-Z0-9]+);(^|\s)/(co?(s|mo?u?f)\w*)\s([*・\w]+);(^|\s)/\w*;^\s
<< 20150622 210030 JPN >>
^\";(^|\s)/ci\d+?(( (\d+|nw|t\d|s\d+)){1,4});(^|\s)/(f|m|c)?la ([_,a-z,A-Z,0-9]+);(^|\s)/(co?(s|mo?u?f)\w*)\s([*・\w]+);(^|\s)/\w*;^\s
PSO2の大規模アップデートの際には、PSO2yomiの公式サイトで Regex2の更新が無いかも確認して下さい。
When updating PSO2 in large scale, please also confirm that there is no update of Regex 2 on PSO2yomi's official website.
  ◆ [Regex3]
● 禁則文字除去 Prohibited character removal

◇ 最新Regex3・・・
<< 20160111 175127 JPN >>
<< 20160101 145524 JPN >>
to Menu ▲
  ■ [Translate]
● 翻訳に関する設定を行います。We will do the settings related to the translation.
★ 一旦捧読みちゃんとは連携しない設定を行います。
Once the BouyomiChan do settings that do not cooperate.
■ 英文を日本語で読ませる
for Japanese Player

■ 和文を英語で読ませる。Japanese me to read in English.
for other language player
  ◆ [BaseLanguage]
Specify the translated language as a two-letter country code.
★ ここで指定する値は、半角英小文字の 2文字で著された国コード。
The value specified here is the country code that was written with 2 letters of half byte lower case letters.

他言語を 日本語に翻訳する。
Translate other languages into Japanese.

他言語を 英語に翻訳する。
Translate other languages into English.
★ その他 Google翻訳がサポートする言語であれば、対応する国コードを指定して使用可能。
Other If it is a language supported by Google Translate, you can use it if you specify the corresponding country code.
※ 但し、PSO2側コメントでの言語処理限界や、PSO2yomiの他国語識別正規表現処理の関係で、
However, due to the limitation of language processing in PSO2 side comment and relation of PSO2yomi's other-language recognition regular expression processing, use in other than Japanese and English is not assumed.
  可能な対策としては、   [English Match Regex] で母国語以外を識別できるようRegexを構成し直す事くらいでしょうか。
As a possible countermeasure, is it necessary to reconfigure Regex so that [English Match Regex] can identify the non-translation target language?
  ◆ [AutoTranslate]
In PSO2 comments, even without writing {je} / {ej} tag, different national language will do the translation in real time.
  ◆ [GoogleListen]
翻訳した結果のみ GoogleTranslateの機能で読上げます。
Only the translated results will announce a feature of GoogleTranslate. Please put the check in the case of using without work with BouyomiChan.
この機能を有効にすると、PSO2yomiは 独立してWindowsの既定音源へ接続し、読み上げ音声を再生します。
If you enable this feature, PSO2yomi is independently connected to the Windows default sound source, you can play the audio and reading aloud.
If you are that is not out voice from the speaker that you are using, check the settings, such as the Windows volume control.
to Menu ▲

0 件のコメント:


注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。